Тогда уже можно повнимательней приглядется к словам Гимна Украины.
Итак.
К музыке гимна Украины претензий, кажется, нет, а вот слова…..
На начальную строку стиха Чубинского значительно повлияла первая строчка «Марша Домбровского», ставшего впоследствии польским гимном «Jeszcze Polska nie zginęła» («Ещё Польша не погибла»).
Вот к этой первой строчке есть претензии – это похоже на сообщение из реанимационного отделения, где лежит больной при cмерти.
Однако, надо отметить что первая оригинальнаяя строчка Чубинского «Ще не вмерла Україна, і слава, і воля» («Ещё не умерла УкраинА, и слава, и воля») в действующем гимне изменена на «Ще не вмерла України i слава, i воля» («Ещё не умерла УкраинЫ и слава, и воля»), которая кардинально изменила весь смысл. Ладно, подправили.
Во второй строке гимна тоже поменяли одну букву. И к этому тоже немало претензий. Вместо «Ще нам, браття-молодці, усміхнеться доля» («Ещё нам, братья-молодцы, улыбнётся доля»), получилось «Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля» («Ещё нам, братья молодые, улыбнётся доля»), исходя из удобства- петь удобнее!
Это точно, петь так удобнее, но эта буква изменила весь смысл строчки. Она обещает, что судьба улыбнется только молодым украинцам, а по украинскому законодательству молодым считается человек в возрасте до 35-ти лет.
Получается, что тем, кто постарше, на улыбку Фортуны рассчитывать не приходится. Увы!
Теперь третья и четвертая строки: «Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці»// Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці» («Сгинут наши враги, как роса на солнце// Будем править и мы, братья, в своей сторонке»).
Во-первых, где вы слышали ещё такое отношение к врагам («вороженьки» – это уменьшительно-ласкательное от «вороги» (враги))?
В русском языке даже аналога такого слова нет («друг» – «дружок» есть, а «враг» – «ворожок» нету).
А, во-вторых, в этой строчке содержится перифраз мудрого изречения о терпении и трупе врага. То есть, враги (ласково: «вороженьки») рано или поздно сами куда-нибудь пропадут , а потом мы на своей земле и покомандуем.
Эту мудрость приписывают то Конфуцию, то Будде, но в наше время любая мудрость неясного происхождения приписывается китайцам или индийцам.
И, что самое интересное, в случае с Украиной это сработало!
Ведь это медицинский факт, что - независимость досталась Украине даром – нужно было просто немного подождать.
Причем, помимо самой Украины им почти даром достались:
австрийские Карпаты,
польское Полесье,
румынская Буковина
русский Донбасс.
Русский Крым ( уже нет )
венгерское Закарпатье.
Откуда взялась Украина.
К пятой и шестой строчкам гимна много претензий со стороны церковников. Они утверждают, что слова «Душу й тіло ми положим за нашу свободу// І покажем, що ми, браття, козацького роду» («Душу и тело мы положим за нашу свободу//И покажем, что мы, братья, казацкого рода») противоречат словам Иисуса, «Какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а душу свою потеряет?» (Ев. от Матфея 16:26 и Ев. от Марка 8:36)
Опять же к этим строкам большая претензия у представительниц прекрасной половины украинской нации.
Они указывают на то, что тут присутствует( и это так)мужской шовинизм!
Ведь речь в гимне идет только братьях-казаках, и о женщинах в нем нет ни слова.
Тогда уже можно повнимательней приглядется к словам Гимна Украины.
Итак.
К музыке гимна Украины претензий, кажется, нет, а вот слова…..
На начальную строку стиха Чубинского значительно повлияла первая строчка «Марша Домбровского», ставшего впоследствии польским гимном «Jeszcze Polska nie zginęła» («Ещё Польша не погибла»).
Вот к этой первой строчке есть претензии – это похоже на сообщение из реанимационного отделения, где лежит больной при cмерти.
Однако, надо отметить что первая оригинальнаяя строчка Чубинского «Ще не вмерла Україна, і слава, і воля» («Ещё не умерла УкраинА, и слава, и воля») в действующем гимне изменена на «Ще не вмерла України i слава, i воля» («Ещё не умерла УкраинЫ и слава, и воля»), которая кардинально изменила весь смысл. Ладно, подправили.
Во второй строке гимна тоже поменяли одну букву. И к этому тоже немало претензий. Вместо «Ще нам, браття-молодці, усміхнеться доля» («Ещё нам, братья-молодцы, улыбнётся доля»), получилось «Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля» («Ещё нам, братья молодые, улыбнётся доля»), исходя из удобства- петь удобнее!
Это точно, петь так удобнее, но эта буква изменила весь смысл строчки. Она обещает, что судьба улыбнется только молодым украинцам, а по украинскому законодательству молодым считается человек в возрасте до 35-ти лет.
Получается, что тем, кто постарше, на улыбку Фортуны рассчитывать не приходится. Увы!
Теперь третья и четвертая строки: «Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці»// Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці» («Сгинут наши враги, как роса на солнце// Будем править и мы, братья, в своей сторонке»).
Во-первых, где вы слышали ещё такое отношение к врагам («вороженьки» – это уменьшительно-ласкательное от «вороги» (враги))?
В русском языке даже аналога такого слова нет («друг» – «дружок» есть, а «враг» – «ворожок» нету).
А, во-вторых, в этой строчке содержится перифраз мудрого изречения о терпении и трупе врага. То есть, враги (ласково: «вороженьки») рано или поздно сами куда-нибудь пропадут , а потом мы на своей земле и покомандуем.
Эту мудрость приписывают то Конфуцию, то Будде, но в наше время любая мудрость неясного происхождения приписывается китайцам или индийцам.
И, что самое интересное, в случае с Украиной это сработало!
Ведь это медицинский факт, что - независимость досталась Украине даром – нужно было просто немного подождать.
Причем, помимо самой Украины им почти даром достались:
Откуда взялась Украина.
К пятой и шестой строчкам гимна много претензий со стороны церковников. Они утверждают, что слова «Душу й тіло ми положим за нашу свободу// І покажем, що ми, браття, козацького роду» («Душу и тело мы положим за нашу свободу//И покажем, что мы, братья, казацкого рода») противоречат словам Иисуса, «Какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а душу свою потеряет?» (Ев. от Матфея 16:26 и Ев. от Марка 8:36)
Опять же к этим строкам большая претензия у представительниц прекрасной половины украинской нации.
Они указывают на то, что тут присутствует( и это так)мужской шовинизм!
Ведь речь в гимне идет только братьях-казаках, и о женщинах в нем нет ни слова.